Traduzione di successo: qui tutte le nostre case history

Lagostina

2018-11-12T14:51:58+00:00
Chi non conosce il marchio Lagostina e le sue famose pentole a pressione? La nostra collaborazione è iniziata più di vent’anni fa con la traduzione in più lingue delle istruzioni delle pentole a pressione. È poi proseguita nel corso degli anni traducendo in varie lingue sia le descrizioni che le istruzioni dei prodotti che Lagostina aggiungeva alla sua gamma: pentole, teglie e stampi da forno, caffettiere, posate, accessori e utensili da cucina oltre a ricette che la società abbinava ai prodotti venduti. Negli ultimi anni si è aggiunta anche la traduzione di accordi e contratti.
Lagostina2018-11-12T14:51:58+00:00

Schneider

2018-11-14T09:00:22+00:00
La nostra collaborazione con Schneider continua ormai da quasi 30 anni e abbiamo vissuto tutti i passaggi: all’inizio si chiamava Foxboro Spa, poi Invensys Spa fino a oggi che è diventata Schneider Spa. La società si occupa di sviluppare soluzioni e tecnologie all'avanguardia per la gestione dell’energia e per l’automazione. Lavorare per loro è stata fin da subito una sfida. Abbiamo cominciato con le traduzioni dei manuali specialistici e molto tecnici nelle principali lingue europee (li consegnavamo prima su floppy disk e poi su CD!!!) e ci abbiamo preso così gusto che li continuiamo a fare! Adesso le tecnologie utilizzate sono cambiate e la richiesta di servizi si è diversificata.
Schneider2018-11-14T09:00:22+00:00

Identità Golose

2018-11-12T14:59:33+00:00
Che bello tradurre anche per il food! Identità Golose ci ha contattato per la prima volta nel 2005 parlandoci dell’idea di un Congresso Internazionale di Cucina d’Autore da tenersi a Milano e per il quale tradurre ricette, curriculum di chef, newsletter di presentazione dei piatti, contratti di esclusiva e tutto quanto potesse contribuire al suo lancio: ci siamo subito appassionate! La collaborazione è iniziata a pieno ritmo ed è continuata per anni anche in occasione di Expo 2015. Oggi prosegue anche con testi che esulano dal puro mondo del food.
Identità Golose2018-11-12T14:59:33+00:00

Simco Consulting

2018-11-12T10:34:32+00:00
Da circa 15 anni collaboriamo con Simco Consulting, primaria azienda di consulenza logistica e formazione specializzata nell’organizzazione della supply chain. Questo settore adotta una terminologia molto specifica che abbiamo affrontato, studiato e approfondito fin dai primi testi che ci hanno chiesto di tradurre e che solo un esperto del settore conosce a fondo. Per Simco, e con il loro supporto, abbiamo predisposto glossari ad hoc e memorie di traduzione che utilizziamo come riferimento in caso di materiale da realizzare nelle principali lingue europee. Gli argomenti spaziano dalle offerte specialistiche alle specifiche tecniche legate al layout del magazzino, fino al sito web.
Simco Consulting2018-11-12T10:34:32+00:00

Aneltec

2018-11-12T10:31:39+00:00
Nel corso degli anni di collaborazione con Aneltec (e sono davvero tanti!!!) siamo riusciti a farli parlare con tutto il mondo senza che si spostassero dalla loro scrivania. La società predilige il contatto via telefono e il nostro lavoro è il servizio di interpretariato telefonico (la teleconferenza a tre) in tutte le principali lingue europee. Che si tratti di un primo contatto per l’acquisizione di un possibile cliente, di definire i termini economici di un rapporto già in corso o di dare delucidazioni o consulenze tecniche in lingua straniera, con il nostro supporto linguistico telefonico hanno raggiunto quasi ogni angolo del globo.
Aneltec2018-11-12T10:31:39+00:00

Studiozeta.org

2018-11-12T10:34:49+00:00
Quando abbiamo iniziato a collaborare con Studiozeta ovviamente non si chiamava Studiozeta.org perché Internet ancora non esisteva! Quello che ci è subito piaciuto di questo cliente è il settore: si tratta di uno showroom di moda e parlare di tessuti, colori e nuove tendenze in tutte le lingue ci ha subito conquistato. Oggi Studiozeta.org è una forte realtà e le letterine commerciali che traducevamo per loro agli inizi del nostro lavoro hanno lasciato il posto alla traduzione di bilanci, accordi di distribuzione e procure che spesso provvediamo anche a giurare in tribunale.
Studiozeta.org2018-11-12T10:34:49+00:00

Mc Donald’s

2018-11-12T11:42:51+00:00
Mc Donald’s è arrivato in Italia nel 1988. Tutto il top management era americano e di italiano masticava ben poco. Era necessario che fosse affiancato da interpreti competenti e professionali ed è il personale che abbiamo fornito loro per quasi dieci anni. Riunioni con i sindacati, meeting con i possibili nuovi licenziatari, aggiornamenti con i consulenti legali e finanziari sono andati sempre a buon fine grazie all’intervento delle nostre interpreti professioniste. Agli interpretariati, negli anni successivi, abbiamo affiancato la traduzione di tutte le specifiche e i manuali operativi, dei contratti di licenza, dei bilanci e dei testi legali. E siamo anche stati invitati a Verona all’inaugurazione del primo fast food Mc Donald’s in Italia, un vero evento se pensate che le divise del personale erano addirittura firmate da Valentino!
Mc Donald’s2018-11-12T11:42:51+00:00