Il ruolo dell’intelligenza artificiale nel mondo delle traduzioni

  • intelligenza artificiale e traduttore automatico

Il mondo delle traduzioni sta vivendo un momento di profondi cambiamenti strutturali. Il crescente ruolo dell’intelligenza artificiale e del “machine learning” è un fattore che ha stimolato le agenzie di traduzione a ridisegnare il valore aggiunto dei propri servizi linguistici e ad accettare la sfida di un mercato sempre più competitivo.

L’intelligenza artificiale è un’innovazione che porterà in tempi brevi a profondi mutamenti nelle economie e società mondiali esattamente come avvenne, tra il XVIII e il XIX secolo, con la rivoluzione industriale che determinò radicali cambiamenti nelle attività produttive e nei trasporti.

In questo scenario di rinnovamento, l’industria delle traduzioni è un settore tra i primi ad essere stato influenzato dall’applicazione dell’intelligenza artificiale con lo sviluppo della traduzione automatica.

L’intelligenza artificiale: opportunità o minaccia?

Ad un’analisi superficiale potrebbe sembrare che l’intelligenza artificiale rappresenti una minaccia per il mondo delle traduzioni. Ha stimolato, infatti, la crescita di un approccio “fai-da-te” tra i clienti e l’accettazione di un abbassamento dello standard qualitativo delle traduzioni a fronte di una riduzione dei costi.

In realtà, l’intelligenza artificiale si sta rivelando un’opportunità per le agenzie di traduzione che hanno saputo coniugare al meglio la riduzione dei tempi realizzativi offerta dalla “macchina” alla capacità esclusivamente “umana” del traduttore di ricreare la veridicità e la coerenza di un testo in una lingua diversa da quella di partenza e di certificare la qualità di quanto prodotto.

La qualità delle traduzioni è un investimento non un costo

In un mondo sempre più globalizzato la traduzione gioca un ruolo chiave e strategico nella comunicazione aziendale e nelle relazioni commerciali con i partner stranieri. In questo contesto è importante sottolineare che i traduttori automatici non vanno utilizzati in modo indiscriminato, ma in maniera mirata e consapevole. La componente “umana” del traduttore con la sua capacità critica è determinante per evitare il rischio di creare equivoci e testi scorretti che potrebbero causare seri danni di immagine e reputazione aziendale. Bisogna quindi investire sulla qualità delle traduzioni! Non ci si può accontentare della traduzione automatica. La macchina non capisce ciò che scrive ma si limita ad individuare nella propria memoria frasi utilizzate in contesti di parole più o meno simili.

E’ un errore credere che la macchina non pensante sia uguale o superiore al traduttore professionista, che, grazie alla sua competenza e formazione professionale, può offrire la qualità per una comunicazione multilingue efficace e di sicuro impatto.

La traduzione non è improvvisazione. Non basta trovare un corrispettivo dei termini nella propria lingua. Tradurre significa sviluppare un testo in modo armonico e mantenere invariati i modi di dire e le sfumature della lingua di partenza nella lingua tradotta. Questo è il valore aggiunto che solo l’uomo può dare e dove la macchina non è ancora in grado di competere.

Per servizi linguistici di qualità contatta Prontomondo!

2024-01-24T21:46:04+01:00