Gli errori di traduzione possono generare fraintendimenti ed avere conseguenze anche gravi. In una società in cui la comunicazione tra culture e nazioni è un fattore imprescindibile per ogni attività lavorativa e commerciale, è importante che le informazioni tradotte siano trasmesse sempre in modo chiaro ed accurato.
La professione del traduttore è un’arte delicata e complessa che richiede non solo una profonda conoscenza delle lingue ma anche una grande sensibilità culturale. Le parole devono essere adattate ai contesti ambientali per trasmettere al meglio le allusioni, i modi di dire e le sfumature della lingua di partenza anche nella lingua tradotta.
In questo articolo sono riportati alcuni esempi di errori di traduzione famosi per aver avuto significative ripercussioni, dalle tensioni geopolitiche alle crisi aziendali passando per le incomprensioni medico-diagnostiche.
Traduzioni pubblicitarie
Errori di traduzione nei documenti commerciali, nelle campagne di marketing o nelle istruzioni dei prodotti possono causare gravi perdite finanziarie, danni di reputazione e controversie legali.
Un esempio celebre è quello della Pepsi negli anni ’60. La compagnia lanciò una campagna pubblicitaria con lo slogan “Pepsi brings you back to life”, che in italiano si potrebbe rendere con “Pepsi ti rigenera”. In Cina il messaggio pubblicitario fu tradotto con un’interpretazione errata “Pepsi risuscita i tuoi antenati defunti ”. Questo errore di traduzione creò risentimento tra i consumatori cinesi ed ebbe un forte impatto negativo sulla reputazione di Pepsi in Cina per un bel po’di tempo.
Turismo
Nel caso in cui la comunicazione è rivolta ad un largo pubblico, come nel settore turistico, gli errori di traduzione possono creare un pesante danno di immagine per l’ente, l’autorità o l’azienda che pubblica il materiale in questione.
Ne è un esempio l’uscita della campagna di promozione turistica italiana “Italia: Open to meraviglia” presentata nel 2023. L’uso di sistemi di traduzione automatica basati sull’intelligenza artificiale senza un controllo da parte di traduttori professionisti ha portato a risultati di bassa qualità e persino comici. In molti casi, infatti, i nomi delle città sono stati tradotti dall’intelligenza artificiale in modo letterale. Il borgo storico di Camerino con la sua celebre università medioevale è diventato “Garderobe” (armadio) oppure chi volesse visitare la ridente città di Brindisi, è stato invitato a un brindisi al grido di “Toast”. Il comune toscano di Prato è diventato “Rasen” (prato/tappeto erboso).
Traduzioni mediche
Gli errori di traduzione in ambito medico possono portare a diagnosi errate o a trattamenti inappropriati, con gravi conseguenze per il paziente.
Uno degli errori di traduzione medica più noti a causa del suo drammatico esito è il caso di Willie Ramirez. Il ragazzo fu portato in un ospedale della Florida nel 1980. I suoi genitori cubani spiegarono che Willie era “intoxicado”, termine usato in spagnolo per dire che aveva mangiato qualcosa che lo aveva intossicato. I medici interpretarono la parola spagnola come “intoxicated” e curarono il ragazzo per overdose di droga. Questo grave errore di traduzione portò a un trattamento sbagliato che causò al ragazzo danni cerebrali permanenti.
Traduzioni legali
Nei contesti legali la precisione è fondamentale. Errori di traduzione nei contratti, nei trattati o nella traduzione dei testi legislativi possono portare a interpretazioni errate o a dispute legali.
Il trattato di Waitangi, firmato tra la Corona britannica e i capi Maori, è un documento di importanza centrale per la costituzione politica della Nuova Zelanda. Il testo del trattato conteneva, però, differenze significative tra le versioni in inglese e in maori. Questo ha portato a decenni di controversie legali e disaccordi causati dalla differente interpretazione della traduzione delle clausole del trattato che riguardavano la sovranità nazionale.
In conclusione, gli errori di traduzione non sono solo semplici malintesi linguistici. Possono avere conseguenze serie e durature. Investire in traduzioni accurate e di qualità è essenziale per evitare possibili danni, preservare la propria reputazione e garantire una comunicazione sempre chiara e precisa.
Hai necessità di servizi linguistici di qualità? Stai cercando un’agenzia di traduzioni e interpretariato con consolidata esperienza e competenze certificate? Prontomondo, con sede a Milano, è la migliore risposta alle tue necessità. Contattaci!